Fail in communication?
I et siste desperat, og mest sannsynlig totalt nytteløst forsøk på å få de som snakker UTENLANDSK til å forstå at det norske språk, og også norsk humor og kultur for den saks skyld, er meget mer sammensatt og komplisert enn hva det ved første øyekast kan virke som (og derfor ofte også blir misforstått intert), IKKE lar seg oversette på noen som helst måte via google transaltor har jeg fått tillatelse fra Marianne i Fam Johansen til å kopiere innlegget under i sin helhet og legge det ut på min blogg. Jeg må få presisere at Marianne sin post ikke har noen direkte sammenheng med min post, men jeg synes den eksemplifiserer problemstillingen på en fin måte. Jeg gjør det på denne måten siden mange ikke gidder å klikke på linker. Når jeg først er på gli her vil jeg også passe på å få sagt at med mindre disse UTLENDINGENE har en eller annen form for særinteresse og en kulturantropologisk tilnærming til det å lese Norske Blogger så synes jeg faktisk at de godt kan la det være siden de ellers har dårlige forutsetninger for å forstå hva den enklete blogger faktisk blogger om. Det er jo dumt å lese en blogg som ikke gjør annet for dem enn å fornærme den enkelte person på et dødelig nivå. Noe så tåpelig og dumt.
Fail in communication
8 kommentarer
I går laget jeg dette innlegget, og et av punktene var følgende:
10. Skriv på engelsk
Siden det fins litt flere engelsktalende mennesker enn nordmenn i verden, er jo potensialet i lesermassen høyere. Spørsmålet er hvordan man skal oversette alle slangordene norske bloggere bruker, som “random”, “chill”, “care” og “føkk”. Jeg mener, “ø” fins jo ikke på engelsk engang!
Jeg fikk denne kommentaren av Malin:
14.okt.2009 kl.22:00
Vel, enten gikk du rett i baret på nr. 10, eller så gjør jeg det nå. 50/50 sjanse for at jeg kommer til å virke som en komplett idiot her nå, men la det stå til!
Jeg mener, alle de “norske” slangordene som random, chill og care er jo bare supernorske.. Utrooolig vanskelig å bruke dem i en engelsk tekst ;)
Jeg bruker mye ironi, og vet tekstene mine lett misforstås om man ikke er på bølgelengde med min flåsete stil. Ironi er ikke så lett å få med seg når man ikke kjenner personen, tillegg er det umulig å formidle tonefall og mimikk på skjermen. Derfor gikk jeg faktisk rett i baret, men ikke på den måten Malin trodde. Jeg tok nemlig kommentaren hennes helt alvorlig, og tenkte, jøss, det er jo helt sant! For en intelligent og innsiktsfull kommentar! Engelske låneord er brukt så mye på norsk, at den opprinnelige betydningen er borte! Ta f.eks “random”, som fjortisene bruker masse. På “norsk” har man brukt det i så vid forstand at man fra den opprinnelige betydningen “tilfeldig”, gikk via “meningsløs” og “uten poeng”, til å bety noe i retning av “dårlig, teit”. En engelskmann ville ikke tolket ordet “random” brukt i en norsk blogg på samme måte som de norske leserne. Derfor, sitat Malin: Utrolig vanskelig å bruke dem i en engelsk tekst!
Forbløffet over denne nye innsikten, skrev jeg til Malin:
14.okt.2009 kl.22:08
Sv: Veldig intelligent kommentar, og jeg har faktisk ikke tenkt på det sånn! :D Jeg bruker innimellom engelske uttrykk som noen ganger er mer dekkende eller passende enn de norske, selv om jeg vet at det ser både krampaktig og pretensiøst ut på trykk! Men akkurat de slang-utt. som jeg nevnte i innlegget, bruker jeg aldri. “care” er jeg ikke engang sikker på hva det betyr, sånn i slangsammenheng. Du ser ut til å ha en veldig oppegående blogg også, så jeg adder deg, if that is OK by you, hehe.
Stakkars Malin må jo ha trodd jeg var helt sløkket som ikke tenkte over at eksempel- ordene jeg hadde brukt faktisk var engelske. Hyggelig og diplomatisk som hun er svarer hun:
14.okt.2009 kl.22:21
Sv: Hehe, det er ikke alltid så lett å se sånne ting når man sitter og skriver selv, kjenner til det! Synes det var festlig at slangordene som skulle være vanskelige å bruke i en engelskspråklig blogg faktisk var engelske låneord ;)
Tusen takk, og det må du gjerne gjøre, alltid hyggelig! :)
Nå ble jeg litt mistenksom, og gikk tilbake og leste den første kommentaren en gang til. Jeg måtte spørre:
14.okt.2009 kl.22:44
Ok,nå må jeg bare presisere; mente du at det virkelig VAR vanskelig å bruke de ordene i en engelsk tekst, eller var du ironisk da du sa det var utrolig vanskelig?? Jeg tolka kommentaren din dithen at den norske versjonen hadde fjerna seg så langt fra den opprinnelige engelske betydningen, at de ikke lenger ville fungert i en engelsk tekst. VAr det sånn, eller trodde du jeg ikke visste at ordet random var engelsk?? :D
Og joda, jeg hadde misforstått kommentaren til Malin. Hun var selvfølgelig ironisk, fordi hun i utgangspunktet hadde gått glipp av ironien i det opprinnelige innlegget. Jeg holdt på å flire meg ihjel da jeg skjønte i hvilken grad vi hadde snakket forbi hverandre.
På den positive siden avstedkom det et par fine bivirkninger av fadesen. Jeg elsker språk, og alle tankene jeg gjorde meg om måten vi bruker låne-slang-ord på gav meg masse interresant å fundere på. I tillegg fikk jeg en to-veis påminnelse om at ironi er et farlig redskap, som bør brukes enten veldig forsiktig eller veldig overdrevet for å unngå misforståelser. Også fikk jeg en lysende ide for å forbedre blogg.no.
De før umiddelbart konstruere en ironi-widget som man kan bruke ved behov! :)
Besøk bloggen til Malin. Den er veldig bra! :)
Her følger et lynkurs i ironi











