Kan hjernen din tolke dette for deg?

Les dette fort… :-)

Drosem du klraer å lsee hva jeg har skevert her så er ikke det så vlideg rrat. Det er nleimg silk at den fnataskiste mneksehejnrnen, i fgløe foksrgninen ved Cmabridge Uinervtisy, kan lsee en silk teskt uetn perolbemr. Så lnege den stsie og frstøe bkostvaen i et ord er ritkig plssaret splelir det ignen rlole hlkeivn rkkgeføele de ardne bkostvaene er plessart. Alt man sirkver kan atlså vræe htuler i buetlr botrtset fra fsrtøe og stsie bkostvan og mneksenet kan akeilevl lsee tketsen uetn plrebomer. Fsantastik elelr hva? Grennun til at det er silk er fodri mneksene hejnren ikke ofpptater hver bkostav for seg, men hlee odret som en hlehet…som et bldie på en mtåe. Lnesig på dnene mtåen fostruteter slevsgat at man har atumoatisert lseporesessen. Jeg atnar at osgå dnene mtåen å svkrie på vil lgae pbrelomer for ggoole tlranstaor? he-he

brain

Blogglisten

Kommentarer: 20 kommentarer

En glimranes idde åm jæ ska si d sjøl!

Nå følær jæ mei sjikkeli ovan på her jæ sitter får jæ kåm nemli på en en helt vanvitti idde åm vordan jæ sku få tel å fårmidle buskape mitt sånn attr translatorn te guggel ente sjønner bære a va jæ skriver åm her inne på blåggen min.  Jæ vi påstå d attr denna idden kåmmer tel å ta kværken på hele driiten så den møkka translatorn kulær vippen før evi å alti.  D er bara en bakdel ved det hele å d ær d attr jæ syns d er inmari vanskli å skrivæ på hinna måten, men jæ vellær å i d et aldri så litte forsøk alikavæl.  Va anna ska en finna på når en sitter her i nattens murm å mørke å alle døm andre søver? Ja jæ menærnte no gæærnt jæ bara spør? Shjedær jo vette av mæ jo.  Kante ligge der inne i senga å bara vri mæ heller vel?  I mårra kåmmere en ny da å da håpær jæ at sola skiner så jæ kan kose meg utte sammens med ungæne mine en da tel før skoern bynner ijen. 
Når jæ tenkær mæ åm så trur jeg ente at jæ kåmmer tel å årke å skrive alle postane mine på denna måten alså, får d blir altfår mye jåbb å ingen kåmmer tel å sjønne bære så da kåmmer jæ nåk tel å miste døm to faste leseræne såm jæ har å d har jæ jo iværtfall ente løst te at ska sjhe!
Nei nå må jæ se å kåmme mæ i loppekassa å prøve å sova litterann før morradan byner ijen.
Natti-natt.

Ha! Åverssett den du din domme translator!

stupid4

 

 

 

 

 

 

 

Blogglisten

Oppdatering: I et tilfeldig valgt språk, denne gangen engelsk, ble teksten ovenfor oversatt slik:

A glimranes idde ÅM jae’ll say d herself!
Now Fola jae May sjikkeli ovan on here is getting jae jae kåm nemli on a completely vanvitti idde ÅM OW jae sku few counts to fårmidle livestock my way attr translatorn tea guggel enteritis sjønner carry a va jae writes ÅM here in the blåggen min. ATE we say d attr denna idden kåmmer tel taking kværken the entire driiten saw the mess translatorn ball tilt for evi to alti. D is bara a rump at all to d ær d attr jae think d is inmari vanskli to skrivæ on hinna way, but jae vellær to id ever so litte effort alikavæl. Va ska another one find when one sits here in the night murm to dark to judge all others are asleep? Yes jae menærnte no gæærnt jae bara ask? Shjedær the shit out of me, yes. Kante lie there in bed to bara twist me rather well? In mårra kåmmere another as to when håpær jae the sun shine so jae can cuddle me utte together with my young one that counts before skoern bynner ijen.
When jae tenkær me ÅM so I think that ended jae kåmmer tel årke to write all records in this way alsa, you d be altfår much jåbb to no kåmmer tel sjønne to bear so as kåmmer jae nåk tel losing judge two fixed leseræne såm jae d have to have jae jo iværtfall enteritis loose tea that ska sjhe!
No need now to see jae kåmme me in flea cash to try to sleep a little flowed before morradan Byner ijen.
Night,-night.

Have! Åverssett it to your domme translator!

 

 

Kommentarer: 9 kommentarer

Fail in communication?

I et siste desperat, og mest sannsynlig totalt nytteløst forsøk på å få de som snakker UTENLANDSK til å forstå at det norske språk, og også norsk humor og kultur for den saks skyld, er meget mer sammensatt og komplisert enn hva det ved første øyekast kan virke som (og derfor ofte også blir misforstått intert), IKKE lar seg oversette på noen som helst måte via google transaltor har jeg fått tillatelse fra Marianne i Fam Johansen til å kopiere  innlegget under i sin helhet og legge det ut på min blogg. Jeg må få presisere at Marianne sin post ikke har noen direkte sammenheng med min post, men jeg synes den eksemplifiserer problemstillingen på en fin måte. Jeg gjør det på denne måten siden mange ikke gidder å klikke på linker.  Når jeg først er på gli her vil jeg også passe på å få sagt at med mindre disse UTLENDINGENE har en eller annen form for særinteresse og en kulturantropologisk tilnærming til det å lese Norske Blogger så synes jeg faktisk at de godt kan la det være siden de ellers har dårlige forutsetninger for å forstå hva den enklete blogger faktisk blogger om. Det er jo dumt å lese en blogg som ikke gjør annet for dem enn å fornærme den enkelte person på et dødelig nivå.  Noe så tåpelig og dumt.  

 Mariannes post begynner her:

Fail in communication

15.okt.2009 kl.16:03 i Blogg
8 kommentarer

I går laget jeg dette innlegget, og et av punktene var følgende:
10. Skriv på engelsk
Siden det fins litt flere engelsktalende mennesker enn nordmenn i verden, er jo potensialet i lesermassen høyere. Spørsmålet er hvordan man skal oversette alle slangordene norske bloggere bruker, som “random”, “chill”, “care” og “føkk”. Jeg mener, “ø” fins jo ikke på engelsk engang!

Jeg fikk denne kommentaren av Malin:

14.okt.2009 kl.22:00

Vel, enten gikk du rett i baret på nr. 10, eller så gjør jeg det nå. 50/50 sjanse for at jeg kommer til å virke som en komplett idiot her nå, men la det stå til!

Jeg mener, alle de “norske” slangordene som random, chill og care er jo bare supernorske.. Utrooolig vanskelig å bruke dem i en engelsk tekst ;)

Jeg bruker mye ironi, og vet tekstene mine lett misforstås om man ikke er på bølgelengde med min flåsete stil. Ironi er ikke så lett å få med seg når man ikke kjenner personen, tillegg er det umulig å formidle tonefall og mimikk på skjermen. Derfor gikk jeg faktisk rett i baret, men ikke på den måten Malin trodde. Jeg tok nemlig kommentaren hennes helt alvorlig, og tenkte, jøss, det er jo helt sant! For en intelligent og innsiktsfull kommentar! Engelske låneord er brukt så mye på norsk, at den opprinnelige betydningen er borte! Ta f.eks “random”, som fjortisene bruker masse. På “norsk” har man brukt det i så vid forstand at man fra den opprinnelige betydningen “tilfeldig”, gikk via “meningsløs” og “uten poeng”, til å bety noe i retning av “dårlig, teit”. En engelskmann ville ikke tolket ordet “random” brukt i en norsk blogg på samme måte som de norske leserne. Derfor, sitat Malin: Utrolig vanskelig å bruke dem i en engelsk tekst!

Forbløffet over denne nye innsikten, skrev jeg til Malin:

14.okt.2009 kl.22:08

Sv: Veldig intelligent kommentar, og jeg har faktisk ikke tenkt på det sånn! :D Jeg bruker innimellom engelske uttrykk som noen ganger er mer dekkende eller passende enn de norske, selv om jeg vet at det ser både krampaktig og pretensiøst ut på trykk! Men akkurat de slang-utt. som jeg nevnte i innlegget, bruker jeg aldri. “care” er jeg ikke engang sikker på hva det betyr, sånn i slangsammenheng. Du ser ut til å ha en veldig oppegående blogg også, så jeg adder deg, if that is OK by you, hehe.

Stakkars Malin må jo ha trodd jeg var helt sløkket som ikke tenkte over at eksempel- ordene jeg hadde brukt faktisk var engelske. Hyggelig og diplomatisk som hun er svarer hun:

14.okt.2009 kl.22:21

Sv: Hehe, det er ikke alltid så lett å se sånne ting når man sitter og skriver selv, kjenner til det! Synes det var festlig at slangordene som skulle være vanskelige å bruke i en engelskspråklig blogg faktisk var engelske låneord ;)

Tusen takk, og det må du gjerne gjøre, alltid hyggelig! :)

Nå ble jeg litt mistenksom, og gikk tilbake og leste den første kommentaren en gang til. Jeg måtte spørre:

14.okt.2009 kl.22:44

Ok,nå må jeg bare presisere; mente du at det virkelig VAR vanskelig å bruke de ordene i en engelsk tekst, eller var du ironisk da du sa det var utrolig vanskelig?? Jeg tolka kommentaren din dithen at den norske versjonen hadde fjerna seg så langt fra den opprinnelige engelske betydningen, at de ikke lenger ville fungert i en engelsk tekst. VAr det sånn, eller trodde du jeg ikke visste at ordet random var engelsk?? :D

Og joda, jeg hadde misforstått kommentaren til Malin. Hun var selvfølgelig ironisk, fordi hun i utgangspunktet hadde gått glipp av ironien i det opprinnelige innlegget. Jeg holdt på å flire meg ihjel da jeg skjønte i hvilken grad vi hadde snakket forbi hverandre.

På den positive siden avstedkom det et par fine bivirkninger av fadesen. Jeg elsker språk, og alle tankene jeg gjorde meg om måten vi bruker låne-slang-ord på gav meg masse interresant å fundere på. I tillegg fikk jeg en to-veis påminnelse om at ironi er et farlig redskap, som bør brukes enten veldig forsiktig eller veldig overdrevet for å unngå misforståelser. Også fikk jeg en lysende ide for å forbedre blogg.no.

De før umiddelbart konstruere en ironi-widget som man kan bruke ved behov! :)

Besøk bloggen til Malin. Den er veldig bra! :)

Her følger et lynkurs i ironi

 
Her slutter Marianne sin post.  Dersom du ønsker å gå hennes lynkurs i ironi vennligst klikk link nummer to fra toppen.
 
Jeg har ingenting mer å tilføye i sakens anledning annet enn at i Norge er det “mye rart” som er allment akseptert.  Jeg nevner i fleng:  at norske kvinner ammer sine barn i full offentlighet, vi går i bikini på stranda, soler oss toppløse, lar barna gå i barnehage selv om vi ”bare” er hjemme og vi legger ut bilder som dette på nett uten at noen som så mye løfter et øyenbryn. Tenk det! penisen

 

Takk for oppmerksomheten :-)

Blogglisten

Kommentarer: 5 kommentarer
Side 1 av 11
Blogglisten Blogguratbloglovin